文 | 高秀平
Watson绝对是一个神奇的英文姓氏,因为它在中文里至少有三种译名:卷福的好基友John Waston被译为
约翰·华生
;遍布全球的化妆品超市Watsons被译为屈臣氏
;《哈利波特》里赫敏的扮演者Emma Watson则被译为艾玛·沃特森
。
这么不统一,岂不是乱了套了?
其实之所以这么乱,是因为这个词是在不同时代被说不同方言的人译入中文的。接下来,老司机就带你穿越历史,看看Watson这个姓氏的前世今生。快上车吧!
“华生”
这个词在《神探夏洛克》第一季热播的时候就有网友讨论过了。“华生”和“福尔摩斯”这两个人物形象取材于英国作家柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》,第一个探案故事写于1887年。
中国在1902年就有了中译本,当时黄鼎把
Holmes
译为“福而摩司”
,Watson
译为“华生”
;后来在著名的翻译家林纾的译本中,这两个名字变成了“福尔摩斯”
和“华生”
,并沿用至今。重点来了,黄鼎和林纾都是
“胡建”
人!他们翻译这两个名字时很可能受到了自己方言的影响——毕竟“福尔摩斯”和“华生”在福建方言中的发音比普通话发音更接近英文原音。
现在,Holmes除了作为大侦探的名字,就不再译为“福尔摩斯”了。比如阿汤哥在2012年离婚的前妻
Katie Holmes
,在人民网被译为“凯蒂·霍姆斯”
,在环球网被译为“凯蒂·赫尔姆斯”
。总之,不再姓
“福”
……
再来说说“屈臣氏”,那历史就更久远了。1828年,一个叫
Thomas Boswell Watson
的苏格兰人在澳门开了一家药房;1841年,他在香港开了分店;1858年,他把香港的店铺交由家族的Alexander Skirving Watson
管理,没过几年他就回苏格兰老家了。
新老板A. S. Waston用自己的名字注册了一个公司,叫
“A.S. Watson & Company”
,零售店就叫“Watson’s the Chemist”
,也就是“Waston家的药店”,翻译成“屈臣氏”
。“屈臣氏”其实是Waston's的粤语音译:
“屈”
的发音为wat
,“臣”
的发音为san
,“氏
”的发音为si。神似呢!
当然,药店很快也卖起了饮料汽水,也进入了上海等内地的大城市。在热播的谍战剧《胭脂》的第一集,就出现了屈臣氏卖可口可乐的招牌。在1930年代的上海,赵丽颖很可能用过屈臣氏的粉饼,也喝过可口可乐呢!
除了“屈臣氏”,我们现在用的很多名字都是从粤语译入中文的。比如,
Athens
译为“雅典”
而不是“阿典”
,Aristotle
译为“亚里士多德”
而不是“阿里士多德”
,就是因为“雅”和“亚”在粤语里的发音本来就接近“阿”!
终于要说我们可爱的小学霸
赫敏
小姐了。赫敏在电影里的风采丝毫不弱于哈利·波特,她的扮演者Emma Waston
在现实世界也是魅力四射。Emma既有美貌也有智慧,出任“联合国妇女署亲善大使”,和秘书长潘基文谈笑风生。
至于她的名字
Emma Waston
,在中文报道里一般都译为“艾玛·沃特森”
。和“华生”、“屈臣氏”不一样,“沃特森”是按照普通话的发音音译的。但是,
“沃特森”
这个音译其实也有问题,因为在英语中Waston的发音是,t的发音很不明显,所以译成“沃森”
就好了。
很多中文译名都有类似的问题——在英语中不发音的字母被音译到了中文中。比如
“贝克汉姆”
的“汉”就是多余的,因为Beckham
的发音是,h基本不发言,更没有n的发音。所以,译成“贝克姆
”应该就差不多了。同样,桑德兰的前锋ConnorWickham
就译为“康纳·威克姆
”而不是“威克汉姆”。
话说回来,在广东和香港,Beckham用粤语音译成
“碧咸”
,听起来也挺性感的呢~