expr

地道的英语翻译(地道的英语翻译)

今天是五一国际劳动节,致敬每一位勤劳可爱的劳动者!

我们常常用“撸起袖子加油干”来形容劳动者们下定决心、摩拳擦掌,准备大干一场的状态。

那么你知道“撸起袖子加油干”的英文怎么说吗?

英文中“撸起袖子加油干”的表述为

roll up one's sleeves

,在思维和表达方式上与汉语“撸胳膊,挽袖子”完全一样,表达的意思一样,使用也一样

这句英语习语指“实干”,而不是“做样子”或者“说说而已”。例句:

Today the most remarkable young people are the social entrepre-neurs, those who see a problem in society and

roll up their sleeves

to address it in new ways.

今天最了不起的年轻人是社会企业家,是那些看到社会问题就撸胳膊挽袖子以新的方式解决这些问题的人。

像“撸起袖子加油干”这样中外都十分常用,体现了中英文异曲同工之妙的表达还有很多。

双语君再给大家列几个,赶紧收藏学习吧

顿足捶胸

beat one's breast

外国人在面对非常悲伤的事时,表现和中国人差不多,他们也会用手捶胸。这个短语表示的并不一定是字面意义上的用手击打自己的胸,而是表示心里不安或者悔恨。

柯林斯在线词典里给出的释义是display guilt or remorse publicly。值得注意的是,

捶胸不用beat one's chest,而是beat one's breast

另外,汉语“顿足捶胸”现在也不一定指真因为感到痛苦而“击打自己的胸部和顿足”,仅仅表示非常悲痛。英文beat one's breast也是如此,表示悔恨和悲痛。

例句:

A fascinating study published in the Journal of the American Medical Associationthis month found that white, middle-aged Americans, even though they spend more than twice as much on healthcare as their English counterparts, have far higher rates of diabetes, heart disease, strokes, lung diseases and cancer than we do. Americans

have been

beating their breasts

in print since the study was published.

《美国医学会杂志》本月发表的一项非常引人注目的研究表明,美国中年白人虽然比英国的同类人群在健康保健方面的花费要多一倍,但他们患上糖尿病、心脏病、中风、肺病和癌症的比率要高得多。自从这项研究发表之后,美国人在发表的相关文章中表现得异常悲伤。

风闻

get/have wind of

Get/have wind of这个用法跟中文里“风闻”的用法非常相似,思维模式也类似,后面也可以跟that从句。

Free Dictionary Online给出一个释义:

“information, especially of something concealed; intimation”,意思就是“听到风声”。

例句:

In the terror after the foreign victory, some residents apparently hid their valuables in coffins along with the remains of dead family members. The foreign soldiers, on

getting wind of this

broke open virtually every newly buried coffin in the suburban and guild cemeteries, flinging the bodies by the roadside.

外国军队取得胜利之际,一些老百姓据说把细软连同死去亲人的尸体一起藏在棺材里。外国军人得到风声,结果把郊区所有新坟墓,包括行会墓地的新坟墓,全都挖开,把尸体扔在路边。

等着另一只靴子掉下来

wait for the other shoe to drop

中文有典故,指另一只靴子不落下来,无法入睡。

在英文里也有同样的说法:wait for the other shoe to drop。这个用法同中文的思维是一样的,也是指

等待没有完成但应该会发生的事

柯林斯在线词典有这样的短语——

drop the other shoe

,表示

“做完没有完成的事”

Free Dictionary引用的例句中使用的是wait for the other hoof to drop,可见这个

shoe也可以换作hoof

例句:

Well, the quarter-century fuse has run out, and I guess the good news is that my stomach has never caught on fire. But I am still sitting here full of anxiety,

waiting for the other hoof to drop

.

四分之一世纪已经过去了,没有发生什么事。我想好消息是我的胃没有胃火中烧。但我还是感到万分忧虑,等待另一只靴子落下来。

闯红灯

run a red light

对于没有语言学习环境的英语学习者来说,有些非常普通的日常用语往往是难点。

与“闯红灯”中的“闯”对应的究竟是哪个英文动词?

在《新时代汉英大词典》中,“闯红灯”翻译为go against a red light,jump a red light。

在《现代汉语词典》中则是run the red traffic light。

前者基本是对意义的阐释,后者用run倒是比较贴切的。

例句:

The report found that more than 2.3 million drivers in 18 states

ran a red light

last year, and the number of scofflaws was more than 27 percent higher on Memorial Day weekend than on an average non-holiday weekend.

这个报告发现全年18个州有超过230万名司机闯了红灯,而在“阵亡将士纪念日”的周末,违反交通规则者的数目比平常周末要多27%。

其实,地道的英文翻译来源于足够的阅读积累。以上内容来自于

《汉英词语400例》

,双语君把这本宝藏书籍推荐给大家:

本书作者朱渊是中国日报的资深编辑。在多年翻译实践和阅读英文报刊的过程中,他汇总了很多容易误译、误用的词条,编纂成了这本书,是英语学习者和翻译工作者非常好的参考材料。

你还知道哪些中外都在用的习语表达?分享在评论区吧!

编辑:陈月华 左卓

实习生:胡泽中

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!