expr

经典文学作品英语翻译(文学作品类型英语翻译)

翻译练习,可以让你更快掌握英语的应用。今天,我们来学习翻译唐代诗人:王维的作品《鹿柴》。对于初学者来说,翻译工具是非常重要的,我平时使用的辅助工具是:写作猫。我们先看,翻译出来的作品:

鹿柴 Deer Monastery.

王维 Wang Wei

空山不见人,

There seemed to be no one in the thick forest.

但闻人语响。

But there was a faint sound of voices.

返景入深林,

The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.

复照青苔上。

Lighting up the moss in the gloom.

很多人说,我们可以通过翻译软件来代替英语学习,这是不对的。

因为,如果我文学功底不够深厚,就无法翻译出贴切的文学作品,如果我不是某个领域的科学家,同样也无法直接将该领域的知识,准确翻译成中文。

因为,不同的语言,不仅仅只有语法规则的不同,还有其中的文化内涵、专业术语等其他因素。

现在我们来翻译《鹿柴》这个标题。

唐代诗人王维,晚年隐居在终南山下购置的辋川别业,他是一个低调的隐士,精通诗、画、音乐。而鹿柴则是他隐居所在的房屋名称。

因此,要将这个名字翻译准确,不能仅仅从字面上去翻译成:A deer of wood.,甚至是:Deer wood.

我考虑到,这个鹿柴是他隐居房屋的名字,而房屋的性质,属于类似于一种“修道院”的属性,所以翻译成:

Deer Monastery.

Monastery:修道者居所、隐秘的居所 英

翻译的时候,你只需要将【正确理解到的内容】,输入翻译的工具,则能得到既符合语法规则,又贴切诗文意思的翻译。

接着翻译古诗的正文部分:

空山不见人

There seemed to be no one in the thick forest.

诗意翻译分析:空荡荡的山谷,仿佛看不见有人的踪影。因此,我使用了seem这个单词。如果我们直接翻译:空山,结果是:empty mountain,mountain,这里的意境是跟我们诗意对不上的。因此,我用到了:forest 。

这一句应该在翻译工具中输入:茂密的森林里中似乎看不到人。得到的翻译结果,就是我们想要的结果了!

thick:英 茂密的

forest:英 森林

备注

:如果需要记忆翻译出来的单词,则需先学音标,不熟悉音标的,可到我专栏学习,《零基础7天掌握国际音标》

但闻人语响。

But there was a faint sound of voices.

诗意翻译分析:第一句我们知道,这座山并非真的是“空山”,虽然看不见人影,但是声音却隐约的传了出来。如果没有“隐约”这个关键词,翻译出来意境就会失去味道。

因此,这一句应该在翻译工具中输入:但隐约传来人说话的声音。

faint :英 微弱的、隐约的

a faint sound of voices:隐隐约约的声音

返景入深林,

The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.

诗意翻译分析:返景入深林,其中的“返景”,在诗中描述的是水潭上的余晖,反射进了树林的“深处”。在这里,我们翻译同样需要拓深诗词中的意境,不能使用:lake,而是使用:pool,因为湖的面积大,并且湖面开阔,光线明朗,没有“幽暗”的感觉,而水潭,一般指代树林里的小水窝,寂静而又朴素。我在这个基础上,再加了:树林的deep处,如此突出诗意里的孤寂清幽。

这一句应该在翻译工具中输入:【水潭】上阳光折射进森林【深处】。

复照青苔上。

Lighting up the moss in the gloom.

诗意翻译分析:在原本幽暗的树林深处,忽然因为太阳西斜,光线变化,从水潭上折射进几缕余晖!这是怎样的感觉?

就好像黑暗中,忽然【点亮】了一根火柴,活泼而明亮。因为折射的光线是一缕,所以只有青苔上是光的,其他地方仍旧是幽暗的,所以我用了:lighting up 这个短语,来增加诗意的贴近度。

所以,这一句应该在翻译工具中输入:点亮了幽暗处的青苔。

lighting up

gloom:英 幽暗的

备注:如果需要记忆翻译出来的单词,则需先学音标,不熟悉音标的,可到我专栏学习,《零基础7天掌握国际音标》

以上就是全诗,从理解,到翻译的整个过程。大家可以通过不断翻译自己喜欢的文学作品,来提升自己的英语水平哦!

大家记住翻译两要素:1,语法是标配,2,意境要贴切,不能见字译字,意译是关键。加油!

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!