1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
对照译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
问题分析:
英语的This指下文情况。修改翻译中指上文。对照翻译中指代不清。
“投入少数农民”不准确。
需要按汉语逻辑调整顺序。
修改译文:美国农耕方式可以集合很少农场主获得粮食高产,但由于能源匮乏,这种方式难以持续。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.
对照译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
问题分析:说普遍问题时,汉语经常使用无主语句。
修改译文:既然智力评估是比较之事,那就必须确保测量比较对象的尺度能够提供“有效”或“公平”的比较。