重要人物的英文翻译_'重要人物的英文翻译

A part of 这一个短语在英语中非常常见,表示…的一部分。因此很多译员在翻译的时候往往会处理成字面意思。比如

I’m committed to ensuring that the finance team is an integral part of continuing to elevate Colt DCS’ reputation in the market, and commitments to sustainable growth and profitability.”

很多译员可能会这样处理:

“我将致力于确保财务团队成为继续提升Colt DCS市场声誉以及承诺实现可持续增长与盈利的不可或缺的部分。”

如果仔细读,我们会发现这个表达很不符合中文的表达习惯,而且有些头重脚轻的感觉,会使句子的主次结构不明确。但如果能换一种角度,译文就会很漂亮:

“我将致力于确保财务团队成为继续提升Colt DCS市场声誉以及承诺实现可持续增长与盈利的重要力量。”

这里的重要力量就处理地特别巧妙,非常符合汉语的表达,而且也使句子结构很明晰,读起来也很顺口。

另一个例子是 As part of our sustainability journey, alongside our sister company we are committed to achieving global net zero emissions for our own operations by 2030.

我们看到的大部分译文可能是这样的:

“作为我们可持续发展征程中的一部分,我们将……。”

这种翻译是我在校对工作中经常见到的翻译,字面上也没有什么错误,但读起来毫无美感可言。如果改成“作为我们可持续发展征程中的一项举措,我们将……”这样就非常地道,是很灵活的语言转换。

最后一个例子是 Crowther will be an integral part of facilitating our ambitious expansion plans and positions the business as the most trusted, sustainable, customer-centric hyperscale data centre operator in the industry

这里的 an integral part of 也会经常被翻译成“一个重要部分或不可或缺的部分”,但这里的 Crowther 是人,如果翻译成部分的话,会非常生硬,俨然与这种文风不符。但如果处理成:

Crowther 将成为推动我们实现宏大扩展计划,并将我们企业定位为业内最值得信赖、可持续、以客户为中心的超大规模数据中心运营商的重要战将。

这里的“重要战将”处理得非常好,因为从这句话的内容不难看出Crowther是一位重要人物,这样的翻译不仅符合汉语表达习惯,更重要的是非常符合源语言作者的表达目的。

语言的表达非常微妙,一字之差表达的意思可能就会有天壤之别,尤其是我们作为文字工作者,在将源语言处理为目标语言后,应该仔细阅读自己的译文,因为这是我们的母语,如果什么地方读起来拗口或者读完后仍不知所云,那么一定是译文处理不当,还应进行反复推敲,利用对目标语言的敏感性翻译出高质量的译文。

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!