expr

中文翻译日语谐音(中文翻译日语谐音软件)

此刻,我为华夏守护神 书评:特别喜欢臣将这个称呼,因为"将"谐音"酱"在日语的一般在人的名字之后加个酱就是可爱的意思,所以每次在文中看见"臣将"这两个字就觉得很有意思

下面图是日本话的谐音,原来日本语我爱你竟然是阿姨洗铁路!爱她就是让她去洗铁路,洗什么不好非要去洗铁路! 这些个日语我都不想学!我只想知道日语“缴枪不杀”怎么说,这个以后用得上! 希望以后有一天我能冲着他们大声的喊出来!

日语里的いくら(谐音“已哭啦”)是多义词:1)多少钱。比如:これはいくらですか?(这个多少钱?)2)鲑鱼子。比如:いくら丼(鲑鱼子盖饭,谐音“已哭啦.洞”)いくらはいくらですか?(鲑鱼子多少钱?)いくら丼是很常见的日料,米饭浇上点酱油,撒上腌制过的三文鱼籽,味道一般,可能我没吃到好的。PS

图一:我大学学了四年日语都能看懂图二:谐音梗是要扣钱的图三:语文和历史双修才能看懂这个梗图四:啊啊啊啊啊啊啊啊啊图…………

都知道日语有很多发音只是中文谐音,并没有日本化。我个人认为,最初发明日语读音的日本人一定在广东呆过,因为“对,是”在日语的发音是”哈以“,而中国广东话”是“的发音也是”哈以“!我不是广东人,也不会广东话,我只是看了粤语发音配国语字幕版的《小李飞刀》才知道”是“的发音是”哈以“的。

上次看到日语里比较好玩的谐音用法,就是把“営業中(えいぎょうちゆう)”写成“営餃中(えいぎょうちゆう)”。两个词发音都是一样的。这次呢,遇到一家卖乌冬面的店,上面招牌写着“百聞は一食に如かず(ひゃくぶんはいっしょくにしかず)”意思是百闻(味觉)不如一食。这句话其实是从“百聞は一見に如かず(ひ

汉语的进口——借词输入咖啡是地道的外国货,中国在进口咖啡这种饮料的同时,也引进了“咖啡”这个词。进口名称的方法有两种,一种是音译,一种是意译。意译的词已经完全混入本国的语言,音译的词则还明显地带着外国味儿。这些“带外国味儿”的词叫做“借词”,“咖啡”就是其中的一个。中国最早输入借词是在西汉

论身边隐藏很深的音译词1.俱乐部Club你读一遍,可能会说不一样啊。但是,学过日语的小伙伴的话就知道,club的日语是——クラブ(ku ra bu)所以,如果音译过来的话,就成了“俱乐部”(不过这翻译很厉害啊,直接表达了一群人在va♀耍)2.混凝土Cocrete,[wh

生き甲斐万能的朋友圈,你们谁认识这两个日文词汇?呵呵,我发现这可能还真是一个空白,这两个日文词汇在欧美已经流传多年了,居然还没有对应的中文翻译和中文含义。 生き甲斐,在英文中被音译为:IKIGAI。它的含义就是:存在的理由,生命的意义。它是一个非常有意思的概念。好吧,如果在中国真的没有人给出

影片根据历史改编,厨子戏子痞子最早片名定的事虎烈拉,日语是霍乱的音译,也是瘟疫的意思,但为了避免观众不解,出品方就将名字改了,电影故事则是对七七事变后,日本1855部队在北京进行散步霍乱菌实验,这一史诗进行了戏剧化改编开启电影投资新模式,这次电影三位主演皆以片酬入股,之后参与票房分成,既是影片主演

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!